Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
Demons Cast into Pigs
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
На склоне холма паслось большое стадо свиней.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
The Healing Touch of Jesus
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
And he looked round about to see her that had done this thing.
Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.