Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They went across the lake to the region of the Gerasenes.a
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • Then Jesus asked him, “What is your name?”
    “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • So the man went away and began to tell in the Decapolisb how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • So Jesus went with him.
    A large crowd followed and pressed around him.
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • Overhearingc what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • But they laughed at him.
    After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.
  • He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025