Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
  • The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
  • Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
  • Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Marya and the brother of James, Joseph,b Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
  • Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
  • И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
  • And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
  • Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
  • And he was amazed at their unbelief.
    Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
  • And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evilc spirits.
  • И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
  • He told them to take nothing for their journey except a walking stick — no food, no traveler’s bag, no money.d
  • Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
  • He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
  • “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
  • И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
  • But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
  • So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
  • And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
  • Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".

  • The Death of John the Baptist

    Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,e “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
  • Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
  • Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
  • Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
  • When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
  • For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
  • Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
  • So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
  • потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
  • for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
  • Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
  • Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
  • И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
  • Then his daughter, also named Herodias,f came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.”
  • И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
  • He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
  • Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
  • She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
    Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
  • Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
  • Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
  • Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
  • So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
  • принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
  • brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
  • Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
  • When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
  • Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
  • Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
  • Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
  • So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
  • But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
  • Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
  • Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
  • Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
  • Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough moneyg to buy food for all these people!”
  • Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
  • “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
    They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
  • Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
  • Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
  • И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
  • So they sat down in groups of fifty or a hundred.
  • А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
  • И все поели и насытились.
  • They all ate as much as they wanted,
  • И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
  • and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
  • А евших хлебы было пять тысяч мужей.
  • A total of 5,000 men and their families were fed.h
  • Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

  • Jesus Walks on Water

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
  • After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
  • Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
  • Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
  • Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
  • He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morningi Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them,
  • увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
  • but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
  • ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
  • They were all terrified when they saw him.
    But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here!j
  • Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
  • Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
  • for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
  • Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
  • and climbed out. The people recognized Jesus at once,
  • Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
  • and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
  • Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

  • ← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025