Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • The Feeding of the Four Thousand

    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • The Pharisees Seek a Sign

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • Leaven of the Pharisees and Herod

    Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • Peter's Confession of Christ

    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • And he charged them that they should tell no man of him.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • Take up Your Cross

    And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Or what shall a man give in exchange for his soul?
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
  • Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025