Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025