Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Куліша та Пулюя
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
І рече їм: Як же ви не розумієте?
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.