Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
Тоді Він каже їм: Ви ще не розумієте?
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
Або що дасть людина взамін за душу свою?
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!