Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 8) | (От Марка 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
  • The Transfiguration of Christ

    And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God [a]present with power.”
  • Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
  • His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
  • And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
  • Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
  • Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” —
  • Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
  • because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
  • And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
  • И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
  • Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
  • Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
  • So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
  • And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
  • Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
  • Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
  • But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
  • A Boy Is Healed

    And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
  • Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
  • Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
  • And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
  • Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
  • Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
  • And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
  • Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
  • He answered him and said, “O faithless[b] generation, how long shall I be with you? How long shall I [c]bear with you? Bring him to Me.”
  • Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
  • Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
  • Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
  • So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
    And he said, “From childhood.
  • Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
  • And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
  • Jesus said to him, “If[d] you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
  • Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
  • Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
  • When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
  • И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
  • Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
  • And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
  • Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
  • So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer [e]and fasting.”
  • Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
  • Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

    Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
  • потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
  • For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
  • Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
  • But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
  • Who Is the Greatest?

    Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you [f]disputed among yourselves on the road?”
  • Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
  • But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
  • And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
  • Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • "Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
  • “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
  • Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
  • But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
  • Ибо, кто не против нас, тот за нас.
  • For he who is not against [g]us is on [h]our side.
  • Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
  • For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
  • Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • Jesus Warns of Offenses

    “But whoever causes one of these little ones who believe in Me [i]to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
  • И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life [j]maimed, rather than having two hands, to go to [k]hell, into the fire that shall never be quenched —

  • ← (От Марка 8) | (От Марка 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025