Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
  • И сказал им Иисус: "Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою.
  • And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
  • Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам.
  • Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
  • Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
  • В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: "Мир этому дому".
  • And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
  • И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.
  • And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
  • Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.
  • And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
  • Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.
  • And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
  • Исцеляйте там больных и говорите им: "Царство Божие приблизилось к вам".
  • and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
  • Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:
  • But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • "Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко".
  • Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому".
  • I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
  • "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.
  • Woe to the Unrepentant

    Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону.
  • But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых.
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
  • Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня".
  • He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
  • Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: "Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё".
  • The Seventy-Two Return with Joy

    And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
  • Иисус же сказал им: "Я видел сатану, упавшего с небес, как молния.
  • And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
  • Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.
  • Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
  • Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах".
  • Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.
  • Jesus' Prayer of Thanksgiving

    In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это".
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
  • И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: "Блаженны вы, видящие то, что видите!
  • And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
  • Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
  • И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: "Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?"
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
  • Иисус ответил ему: "Что записано в Законе? Что читаешь ты там?"
  • And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
  • И ответил тот: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим", и "ближнего своего возлюби, как самого себя".
  • But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
  • И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную".
  • And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
  • Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: "А кто мой ближний?"
  • But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
  • На это Иисус сказал: "Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.
  • And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
  • Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.
  • And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
  • Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему.
  • and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
  • Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
  • But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
  • Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём.
  • and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
  • На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
  • And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
  • Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?"
  • Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
  • Законник сказал: "Тот, кто сжалился над ним". И сказал ему Иисус: "Иди, и поступай так же".
  • And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
  • Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство.
  • Martha and Mary

    And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
  • У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.
  • And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
  • Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: "Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне".
  • Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
  • Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
  • But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
  • а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется."
  • but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025