Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти.
  • Jesus Sends Out His Disciples

    The Lord now chose seventy-twoa other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
  • И сказал им Иисус: "Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою.
  • These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
  • Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам.
  • Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
  • Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: "Мир этому дому".
  • “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.
  • If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
  • Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.
  • Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.
  • “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • Исцеляйте там больных и говорите им: "Царство Божие приблизилось к вам".
  • Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:
  • But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
  • "Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко".
  • ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
  • И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому".
  • I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
  • "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону.
  • Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых.
  • And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.b
  • Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня".
  • Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: "Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё".
  • When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
  • Иисус же сказал им: "Я видел сатану, упавшего с небес, как молния.
  • “Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
  • Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.
  • Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
  • Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах".
  • But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
  • В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это".
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: "Блаженны вы, видящие то, что видите!
  • Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
  • Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
  • И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: "Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?"

  • The Most Important Commandment

    One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • Иисус ответил ему: "Что записано в Законе? Что читаешь ты там?"
  • Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
  • И ответил тот: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим", и "ближнего своего возлюби, как самого себя".
  • The man answered, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’”c
  • И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную".
  • “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: "А кто мой ближний?"
  • The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • На это Иисус сказал: "Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.

  • Parable of the Good Samaritan

    Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
  • Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.
  • “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему.
  • A Temple assistantd walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
  • Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
  • “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём.
  • Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
  • The next day he handed the innkeeper two silver coins,e telling him, ‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’
  • Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?"
  • “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
  • Законник сказал: "Тот, кто сжалился над ним". И сказал ему Иисус: "Иди, и поступай так же".
  • The man replied, “The one who showed him mercy.”
    Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство.

  • Jesus Visits Martha and Mary

    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.
  • Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: "Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне".
  • But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
  • Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
  • But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется."
  • There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025