Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
И сказал Иисус ученикам: "У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточает имущество.
The Parable of the Unrighteous Steward
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Позвав управляющего, хозяин сказал: "Что я слышу о тебе? Дай отчёт в твоём управлении, ибо ты не можешь больше быть управляющим".
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Тогда управляющий сказал сам себе: "Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления".
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: "Сколько ты должен моему господину?"
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Тот сказал: "Сто мер масла". Управляющий сказал ему: "Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши: пятьдесят мер".
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
А другому сказал: "А ты сколько должен?". Тот ответил: "Сто мер пшеницы". И сказал ему управляющий: "Возьми свой счет и напиши: восемьдесят мер".
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, ибо тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные".
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Иисус продолжал: "Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И тогда в час, когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Ибо тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
Ни один слуга не может служить двум господам одновременно. Он будет любить одного господина и ненавидеть другого. Или же он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Не можете вы служить и Богу, и деньгам одновременно".
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
The Law and the Prophets
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
И Он сказал им: "Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным, отвратительно Богу.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
До Иоанна был закон и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Каждый, кто разводится с женой своей и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, повинен в прелюбодеянии".
Divorce
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Иисус сказал: "Жил однажды богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
The Parable of the Rich Man and Lazarus
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
И он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Когда нищий умер, ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
И в царстве мёртвых, где истязали богача, взглянул он наверх и увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
И закричал он: "Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, ибо я мучаюсь в этом огне!"
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Но Авраам сказал: "Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
И огромная пропасть лежит между тобой и нами, никто не может перейти через неё и помочь, и никто к нам не может перейти".
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
И сказал богач: "Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом отца моего,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ибо у меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения".
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Но Авраам сказал: "У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их".
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Тогда богач сказал: "Нет, отец Авраам, но если кто из мёртвых придёт к ним, они раскаются".
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.