Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
  • Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
  • Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
  • und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
  • И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
  • Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
  • Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
  • Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
  • однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
  • dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
  • Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
  • Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
  • Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
  • Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
  • Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
  • Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
  • Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
  • Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
  • "Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
  • Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
  • Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
  • Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
  • А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
  • Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
  • Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
  • Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
  • Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
  • Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  • Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
  • Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
  • Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
  • Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
  • Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
  • Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
  • Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
  • Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
  • Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  • Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
  • Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
  • Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
  • Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
  • Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
  • Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
  • Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
  • Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
  • И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
  • Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
  • Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
  • Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
  • Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
  • Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
  • Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
  • не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
  • der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  • Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
  • Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
  • Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
  • Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
  • И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
  • und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
  • Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
  • Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
  • Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
  • Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
  • Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
  • И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
  • Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
  • Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
  • Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
  • Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  • Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
  • Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
  • "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
  • und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
  • И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
  • Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
  • И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. И люди видели это и воздали хвалу Богу.
  • Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026