Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иисус проходил через город Иерихон.
  • Jesus and Zacchaeus

    He entered Jericho and was passing through.
  • И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
  • And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
  • And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
  • Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
  • And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
  • So he hurried and came down and received him joyfully.
  • И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
  • And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
  • And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
  • Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
  • Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
  • The Parable of the Ten Minas

    As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
  • He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
  • Calling ten of his servants,a he gave them ten minas,b and said to them, ‘Engage in business until I come.’
  • Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
  • But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
  • When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
  • Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
  • The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
  • And he said to him, ‘Well done, good servant!c Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
  • Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
  • And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • "И ты будешь управлять пятью городами".
  • And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
  • Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
  • Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
  • for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
  • He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
  • Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
  • Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
  • And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
  • И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
  • And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
  • "Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
  • ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
  • But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
  • Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
  • The Triumphal Entry

    And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
  • When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • "Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
  • saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
  • So those who were sent went away and found it just as he had told them.
  • Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
  • And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Они сказали: "Он нужен Господу".
  • And they said, “The Lord has need of it.”
  • Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
  • And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
  • And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
  • As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
  • говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
  • saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
  • And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
  • He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And when he drew near and saw the city, he wept over it,
  • и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
  • saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
  • For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
  • Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
  • and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
  • Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
  • saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
  • И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.
  • And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
  • Однако, они были бессильны сделать это, ибо весь народ восторженно ловил каждое слово Иисуса.
  • but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025