Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • And they said many other injurious things to him.
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025