Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • They were delighted and agreed to give him money.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • The Last Supper

    Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.a
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • You are those who have stood by me in my trials.
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
    “Nothing,” they answered.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’b; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
    “That’s enough!” he replied.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.c
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Peter Disowns Jesus

    Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
    “Man, I am not!” Peter replied.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • And he went outside and wept bitterly.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • The Guards Mock Jesus

    The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • And they said many other insulting things to him.
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • Jesus Before Pilate and Herod

    At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
    Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • and if I asked you, you would not answer.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • They all asked, “Are you then the Son of God?”
    He replied, “You say that I am.”
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".
  • Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025