Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
And they were glad, and agreed to give him money.
И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
The Disciples Argue About Greatness
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
“But you are those who have continued with Me in My trials.
И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
"О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
"Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
"Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
So they said, “Lord, look, here are two swords.”
And He said to them, “It is enough.”
And He said to them, “It is enough.”
Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
The Prayer in the Garden
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
"Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
"Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
But Peter said, “Man, I am not!”
But Peter said, “Man, I am not!”
Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
Jesus Mocked and Beaten
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
И много других оскорблений наносили они Ему.
And many other things they blasphemously spoke against Him.
Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
Jesus Faces the Sanhedrin
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
“If You are the Christ, tell us.”
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
Then they all said, “Are You then the Son of God?”
So He said to them, “You rightly say that I am.”
So He said to them, “You rightly say that I am.”