Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025