Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025