Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
что Пилат решил исполнить их требование.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.