Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • И вспомнили они слова Его.
  • And they remembered his words;
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • and he took it and ate before them.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025