Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
И увидев отваленный от гробницы камень,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Они говорили между собой обо всём, что произошло.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
"Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
"Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,