Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • И вспомнили они слова Его.
  • And they remembered His words,
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • and He took it and ate it before them.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • “You are witnesses of these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025