Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
Они говорили между собой обо всём, что произошло.
They were talking with each other about everything that had happened.
И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
"Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
"Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.