Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • И вспомнили они слова Его.
  • Then they remembered his words.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • and he took it and ate it in their presence.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Вы свидетели тому.
  • You are witnesses of these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025