Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • The Resurrection

    But very early on Sunday morninga the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • They found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • that the Son of Manb must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
  • И вспомнили они слова Его.
  • Then they remembered that he had said this.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.

  • The Walk to Emmaus

    That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven milesc from Jerusalem.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • As they walked along they were talking about everything that had happened.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • But God kept them from recognizing him.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
    They stopped short, sadness written across their faces.
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • “What things?” Jesus asked.
    “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • As they sat down to eat,d he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter.e
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.

  • Jesus Appears to the Disciples

    Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • As he spoke, he showed them his hands and his feet.
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • and he ate it as they watched.
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations,f beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • Вы свидетели тому.
  • You are witnesses of all these things.
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.

  • The Ascension

    Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.
  • And they spent all of their time in the Temple, praising God.

  • ← (От Луки 23) | (От Иоанна 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025