Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
The Temptation of Jesus
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
"Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
but *he*, passing through the midst of them, went his way,
Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
Jesus Expels an Evil Spirit
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
"О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
И весть о Нём распространилась по всей округе.
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
Jesus Heals at Peter's House
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
Jesus Preaches in Judea
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.