Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • "Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • и возвестить время милости Господней".
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • "О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • И весть о Нём распространилась по всей округе.
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.

  • ← (От Луки 3) | (От Луки 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025