Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
  • Jesus Calls His First Disciples

    And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
  • И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
  • and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
  • Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
  • And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
  • Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
  • But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
  • Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
  • And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
  • Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
  • And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
  • Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
  • And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
  • Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
  • But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
  • Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
  • For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
  • Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
  • and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
  • Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
  • And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
  • Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • The Leper's Prayer

    And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
  • Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
  • And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
  • And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
  • Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
  • But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
  • Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
  • And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
  • Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
  • Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
  • And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
  • И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
  • And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
  • Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
  • And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
  • And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
  • Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
  • But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
  • Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
  • which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
  • И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
  • And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
  • И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
  • And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
  • Jesus Calls Levi

    And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
  • Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
  • And having left all, rising up, he followed him.
  • Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
  • And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
  • Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
  • And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
  • В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
  • Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
  • I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
  • Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
  • Jesus Questioned about Fasting

    And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
  • Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
  • And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
  • Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
  • But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
  • И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
  • The Patches and Wineskins

    And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
  • Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
  • And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
  • Молодое вино вливают в новые мехи.
  • but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
  • И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше".
  • And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

  • ← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025