Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
Jesus Calls the First Disciples
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
But he would withdraw to desolate places and pray.
Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
Jesus Calls Levi
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
A Question About Fasting
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.