Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
  • Jesus Calls His First Disciples

    One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,a the people were crowding around him and listening to the word of God.
  • И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
  • He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
  • He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
  • Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
  • When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
  • So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
  • When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
  • For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
  • and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
    Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
  • So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.b When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
  • Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
  • Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
  • But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
  • Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
  • Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
  • When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
  • Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
  • When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
  • The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
  • Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
  • Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
  • Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
  • Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
  • Jesus Calls Levi and Eats With Sinners

    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
  • and Levi got up, left everything and followed him.
  • Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
  • Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
  • But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
  • I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
  • Jesus Questioned About Fasting

    They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
  • Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
  • Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
  • But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
  • He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
  • Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
  • And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
  • Молодое вино вливают в новые мехи.
  • No, new wine must be poured into new wineskins.
  • И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше".
  • And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”

  • ← (От Луки 4) | (От Луки 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025