Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
The Beginning
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
In him was life, and the life was the light of men.
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
The Witness of John
There was a man sent from God, his name John.
There was a man sent from God, his name John.
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
He came to his own, and his own received him not;
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
The Word Made His Dwelling among Us
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
The Mission of John the Baptist
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
Behold, the Lamb of God
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
Jesus Calls His First Disciples
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
Jesus Calls Philip and Nathanael
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.