Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
  • He was in the beginning with God.
  • Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • "Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Эти люди были посланы фарисеями,
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • "Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • "Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025