Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
  • The Eternal Word

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
  • He was in the beginning with God.
  • Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
  • All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
  • Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
  • In Him was life, and the life was the light of men.
  • Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
  • And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
  • Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
  • John’s Witness: The True Light

    There was a man sent from God, whose name was John.
  • Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
  • This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
  • He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
  • That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
  • He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
  • Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
  • He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
  • Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
  • But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
  • Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
  • who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
  • The Word Becomes Flesh

    And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
  • О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
  • John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
  • От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
  • [g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
  • Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
  • For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
  • Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
  • No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
  • A Voice in the Wilderness

    Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • "Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
    He said, “I am not.”
    “Are you the Prophet?”
    And he answered, “No.”
  • Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
  • Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
  • He said: “I am
    ‘The voice of one crying in the wilderness:
    “Make straight the way of the Lord,” ’
    as the prophet Isaiah said.”
  • Эти люди были посланы фарисеями,
  • Now those who were sent were from the Pharisees.
  • и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
  • And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
  • John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
  • Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
  • It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
  • These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
  • На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
  • The Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
  • This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
  • Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
  • I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
  • And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
  • Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
  • I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
  • И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
  • And I have seen and testified that this is the Son of God.”
  • На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
  • The First Disciples

    Again, the next day, John stood with two of his disciples.
  • Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
  • And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
  • Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
  • The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
  • Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
    They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • "Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
  • He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
  • One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
  • He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
  • И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
  • And he brought him to Jesus.
    Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
  • На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
  • Philip and Nathanael

    The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
  • And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
    Philip said to him, “Come and see.”
  • Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
  • Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
  • Nathanael said to Him, “How do You know me?”
    Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
  • Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • "Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
  • Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".
  • And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025