Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
He came to his own people, and even they rejected him.
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".