Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • I and the Father are one.”
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.
  • And many believed in him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025