Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • Der bezahlte Knecht aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen, lässt die Schafe im Stich und flieht; und der Wolf reißt sie und zerstreut sie. Er flieht,
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • weil er nur ein bezahlter Knecht ist und ihm an den Schafen nichts liegt.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich,
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben hin für die Schafe.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen und sie werden auf meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es aus freiem Willen hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und ich habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • Wegen dieser Worte kam es unter den Juden erneut zu einer Spaltung.
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Viele von ihnen sagten: Er ist von einem Dämon besessen und redet im Wahn. Warum hört ihr ihm zu?
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • Andere sagten: So redet kein Besessener. Kann ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • Um diese Zeit fand in Jerusalem das Tempelweihfest statt. Es war Winter
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: Wie lange hältst du uns noch hin? Wenn du der Christus bist, sag es uns offen!
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, legen Zeugnis für mich ab;
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • ihr aber glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • Ich gebe ihnen ewiges Leben. Sie werden niemals zugrunde gehen und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • Mein Vater, der sie mir gab, ist größer als alle und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • Ich und der Vater sind eins.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • Jesus hielt ihnen entgegen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag des Vaters vor euren Augen getan. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • Die Juden antworteten ihm: Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen Gotteslästerung; denn du bist nur ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Jesus erwiderte ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • Wenn er jene Menschen Götter genannt hat, an die das Wort Gottes ergangen ist, und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott — weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • Wenn ich nicht die Werke meines Vaters vollbringe, dann glaubt mir nicht!
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • Aber wenn ich sie vollbringe, dann glaubt wenigstens den Werken, wenn ihr mir nicht glaubt! Dann werdet ihr erkennen und einsehen, dass in mir der Vater ist und ich im Vater bin.
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Wieder suchten sie ihn festzunehmen; er aber entzog sich ihrem Zugriff.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • Dann ging Jesus wieder weg auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte; und dort blieb er.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • Viele kamen zu ihm. Sie sagten: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen gesagt hat, erwies sich als wahr.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.
  • Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026