Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • I and my Father are one.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.
  • And many believed on him there.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025