Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • I and the Father are one.”
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.
  • And in that place many believed in Jesus.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025