Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei 15 Feld Weges;
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • Die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • und sprach: Wo habt ihr ihn hin gelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
  • Иисус прослезился.
  • Und Jesu gingen die Augen über.
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.
  • Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.

  • ← (От Иоанна 10) | (От Иоанна 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026