Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
The Death and Resurrection of Lazarus
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
“Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
“I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
Conspiracy to Kill Jesus
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
“If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
So from that day on they planned together to kill Him.
Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”