Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Jesus Anointed by Mary

    Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • The Plot to Kill Lazarus

    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
  • Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
  • The Triumphal Entry

    On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
  • The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
  • Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • This he said, signifying what death he should die.
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
  • While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • Some Believe in Jesus

    Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • And he that seeth me seeth him that sent me.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".
  • And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025