Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • Then Mary took about a pinta of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.b
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • You will always have the poor among you,c but you will not always have me.”
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
  • for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • They took palm branches and went out to meet him, shouting,
    “Hosanna!d
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”e
    “Blessed is the king of Israel!”
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”f
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
  • So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
  • Jesus Predicts His Death

    Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
  • “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • Father, glorify your name!”
    Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • And I, when I am lifted upg from the earth, will draw all people to myself.”
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • He said this to show the kind of death he was going to die.
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
  • Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
  • Belief and Unbelief Among the Jews

    Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:
    “Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”h
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
    so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn — and I would heal them.”i
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • for they loved human praise more than praise from God.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • The one who looks at me is seeing the one who sent me.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".
  • I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025