Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025