Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
"Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
Jesus’ Triumphant Entry
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
"Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
Jesus Predicts His Death
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
"Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
Father, bring glory to your name.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
He said this to indicate how he was going to die.
И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
The Unbelief of the People
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
"Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
For they loved human praise more than the praise of God.
И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
For when you see me, you are seeing the one who sent me.
Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.