Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Приближалось время иудейского праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти от мира сего к Отцу. И, любя тех, кто последовал за Ним в мире, Он решил показать, сколь беспредельна Его любовь.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса.
  • During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • Иисус знал, что Отец дал Ему власть над всем, и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • И потому, Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
  • rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • Потом Он налил в умывальницу воды и начал омывать ноги своим ученикам, и отирать их полотенцем, которым был подпоясан.
  • Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: "Господи, неужели Ты станешь омывать мне ноги?"
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • Иисус ответил ему: "Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь".
  • Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • Пётр сказал: "Никогда ты не будешь омывать мне ноги!" Иисус ответил ему: "Если Я не омою их, не будет тебе места рядом со Мной".
  • Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!" Иисус ответил ему:
  • Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
  • "Тому, кто омылся, нужно омыть только ноги, ибо тело его чисто. Но не все среди вас чисты".
  • Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet,a but is completely clean. And youb are clean, but not every one of you.”
  • Он знал, кто должен будет предать Его, потому и сказал: "Не все среди вас чисты".
  • For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • Кончив омовение ног, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал им: "Понимаете ли Вы, что Я сделал для вас?
  • When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • Вы называете меня "Господь" и "Учитель", и вы правы, ибо так оно и есть.
  • You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Я дал вам пример, чтобы и вы для других делали то же, что Я делаю для вас.
  • For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • Истинно говорю: слуга не выше своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не выше того, кто послал его.
  • Truly, truly, I say to you, a servantc is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Если будете знать это, то обретёте счастье, исполняя.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но и то, что сказано в Писании, тоже должно исполниться: "Тот, кто ел вместе со Мной, обратился против Меня".
  • I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,d ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это свершилось, чтобы, когда свершится, вы поверили, что Я — Сущий.
  • I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • Истинно говорю: кто принимает посланного Мною, принимает и Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня".
  • Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • Сказав это, Иисус взволнованно засвидетельствовал и сказал прямо: "Истинно говорю вам, один из вас предаст Меня".
  • One of You Will Betray Me

    After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.
  • The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • Один из учеников, которого Иисус особенно любил, сидел за столом рядом с Иисусом.
  • One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,e
  • Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.
  • so Simon Peter motioned to him to ask Jesusf of whom he was speaking.
  • Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: "Господи, кто же это?"
  • So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
  • Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас вошёл в него. И сказал Иисус: "Сделай скорее то, что собираешься сделать".
  • Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
  • Но никто из тех, кто возлежал рядом с Иисусом, не понял, к чему Он это сказал ему.
  • Now no one at the table knew why he said this to him.
  • А так как у Иуды был их общий ящик с пожертвованиями, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: "Купи всё, что нам нужно для празднества", — или велит раздать милостыню бедным.
  • Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.
  • So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: "Ныне Сын Человеческий обрёл свою славу, и Бог восславлен через Него.
  • A New Commandment

    When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • Если Бог восславлен через Него, то и Сам Сын Человеческой будет восславлен Богом, и Бог восславит Его вскоре.
  • If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
  • Возлюбленные дети мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, вы не сможете пойти туда, куда иду Я; так и вам говорю теперь.
  • Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
  • Я даю вам новую заповедь: возлюбите друг друга. Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.
  • A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • И если у вас будет любовь друг к другу, то всякий будет знать, что вы Мои ученики".
  • By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу".
  • Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • И ответил Иисус: "Душу за Меня отдашь? Истинно говорю: не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды от Меня отречёшься".
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

  • ← (От Иоанна 12) | (От Иоанна 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025