Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "Я рассказал вам обо всём этом, чтобы вы не отошли от веры.
  • “All this I have told you so that you will not fall away.
  • Из синагоги вас изгонят; больше того, наступает время, когда всякий, кто убьёт кого-то из вас, будет считать, что совершает поступок, угодный Богу.
  • They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • Так будут поступать они, потому что не знают ни Отца Моего, ни Меня.
  • They will do such things because they have not known the Father or me.
  • Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам о том. Я не говорил вам этого раньше, ибо был с вами".
  • I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • "А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, и никто из вас не спросит Меня: "Куда Ты идёшь?"
  • but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • Истинно говорю: для вас будет лучше, если Я покину вас, ибо, если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю Его к вам.
  • But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  • И когда Он придёт, то обличит мир: о грехе, о праведности и о суде. Он убедит людей мира в том, что они грешны, в том, что есть праведность перед Богом, и в том, что есть Божий суд.
  • When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • Он покажет, что они грешны, потому что не веруют в Меня,
  • about sin, because people do not believe in me;
  • покажет, что Я праведен перед Богом, потому что иду к Отцу и вы больше не увидите Меня,
  • about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  • и покажет, что есть Божий суд, ибо правитель мира уже осуждён.
  • and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  • Многое ещё имею сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.
  • “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • Когда же придёт Он, Дух Истины, то наставит вас на путь истинный, ибо не от Себя будет говорить, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.
  • But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  • Он восславит Меня, ибо возьмёт от Меня то, что Моё, и откроет это вам.
  • He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
  • Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Он возьмёт у Меня и возвестит вам".
  • All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
  • "Вскоре вы не увидите Меня, но затем вскоре снова увидите Меня".
  • The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

    Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • Некоторые из Его учеников стали спрашивать друг у друга: "О чём Он говорит? "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня?" И ещё: "Ибо Я иду к Отцу Своему"?"
  • At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
  • И ещё говорили они: "Он говорит "вскоре"? Мы не знаем, о чём Он говорит".
  • They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал им: "Вы спорите между собой о том, что Я сказал: "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня"?
  • Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Истинно говорю: вы будете стенать и плакать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.
  • Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • Когда женщина рожает, то мучается болью, ибо настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, ибо счастлива, что человек родился на свет.
  • A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.
  • So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • В тот день вы не станете спрашивать Меня. Истинно говорю: всё, что попросите вы у Отца от Моего имени, Он дарует вам.
  • In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • До сих пор вы ни о чём не просили от Моего имени. Просите же, и вам будет дано, чтобы полной стала ваша радость".
  • Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • "Всё это Я вам объяснил притчами. Приближается время, когда Я больше не буду говорить с вами притчами, а прямо стану говорить с вами об Отце.
  • “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • В тот день вы сможете просить от Моего имени, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,
  • In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • ведь Отец Сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришёл от Бога.
  • No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • Я пришёл в мир от Отца, теперь же Я покидаю мир и возвращаюсь обратно к Отцу".
  • I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • Ученики сказали Ему: "Послушай, вот сейчас Ты говоришь понятно, а не притчами.
  • Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога".
  • Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • Иисус спросил: "Теперь вы верите?
  • “Do you now believe?” Jesus replied.
  • Послушайте, приближается время, оно уже настало, когда все вы разойдётесь в разные стороны. Каждый вернётся к себе домой, и все вы покинете Меня. Но Я не одинок, ибо Отец Мой со Мною.
  • “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  • Я вам всё это рассказал, чтобы вы обрели через Меня мир. В мире будете страдать, но мужайтесь! Я победил мир".
  • “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

  • ← (От Иоанна 15) | (От Иоанна 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025