Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Сказав это, Иисус обратил взор к небу и сказал: "Отец, пришло время: даруй славу Сыну Своему, чтобы Твой Сын восславил Тебя,
The High Priestly Prayer
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
как раньше Ты дал Ему власть над всем мирским, чтобы дал Он вечную жизнь всем тем, кого обратил Ты к Нему.
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
Это есть вечная жизнь: чтобы они знали Тебя, единственного Истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобою.
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
Я принёс Тебе славу на земле и завершил назначенное Тобой.
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
И теперь Ты даруй Мне славу перед ликом Твоим, Отец, ту славу, что знал Я с Тобой ещё до существования мира.
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Я открыл Тебя тем людям, которых Ты дал Мне от мира. Они были Твои, но Ты отдал их Мне, и они сохранили Слово Твоё.
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Теперь же они знают, что всё, дарованное Тобою Мне, исходит от Тебя.
Now they know that everything that you have given me is from you.
Я дал им учение, которое Ты дал Мне, и они приняли его. Они поняли воистину, что Я пришёл от Тебя, и верят, что Ты послал Меня.
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
Я молю Тебя за них. Не за всех людей мира молю Я, но лишь за тех, кого послал Ты ко Мне, ибо они принадлежат Тебе.
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
Всё Моё — Твоё, и всё Твоё — Моё; через них прославился Я.
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой.
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Когда Я был с ними, Я охранял их властью имени Твоего, которую Ты даровал Мне. Я защищал их, и никто из них не сгинул, кроме одного, который обречён был на погибель во исполнение сказанного в Писании. Теперь же Я ухожу к Тебе.
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Но Я говорю всё это пока ещё в мире, чтобы они узнали в полной мере, как велико Моё ликование, и сохранили его в сердцах своих.
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Я принёс им учение Твоё, но мир возненавидел их, ибо они не принадлежат миру сему, как и Я не принадлежу ему.
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от зла.
Освяти же их на служение Себе через истину. Учение Твоё есть истина.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
Я отдаю Себя на служение Тебе от их имени, чтобы и они могли посвятить себя служению Тебе через истину.
Я молю Тебя за них, и не только за них, но за всех, кто верует в Меня, благодаря учению, которое эти люди несут другим.
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Молю Тебя, чтобы даровал Ты им единение. Ты во Мне, и Я в Тебе. Пусть же и они станут едины с Нами, чтобы уверовал мир, что Я послан Тобой.
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
Я принёс им славу, которую Ты даровал мне, чтобы они стали едины, как едины Ты и Я.
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Я в них, а Ты во Мне. Пусть же и они станут единым целым, дабы мир узнал, что Ты послал Меня, и возлюбил их так же, как Меня.
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы увидели они славу Мою, дарованную Тобой, ибо Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и они знают, что Ты послал Меня.
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Я не только открыл им Тебя, но и впредь буду открывать им Тебя, чтобы та любовь, которую Ты даровал Мне, принадлежала и им, и Я продолжал жить в них".
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”