Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 18) | (От Иоанна 20) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Тогда Пилат приказал увести Иисуса и подвергнуть бичеванию.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
  • Солдаты свили из колючек венок и увенчали им Иисуса, а потом набросили на Него багряную накидку.
  • And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
  • Они подходили к Нему и говорили: "Привет Тебе, Царь Иудейский!", и били Его по лицу.
  • and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
  • Пилат снова вышел к толпе и сказал: "Послушайте, я прикажу вывести Его к вам, чтобы вы знали, что Я не нашёл за Ним никакой вины".
  • And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
  • И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"
  • (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
  • Увидев Его, первосвященники и стражники Храма закричали: "Распни Его! Распни Его!" Пилат ответил: "Вы сами возьмите Его, и распните! Я не могу найти за Ним никакой вины".
  • When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
  • Иудеи ответили: "Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он — Сын Божий!"
  • The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • Услышав это, Пилат очень испугался.
  • When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
  • Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: "Откуда Ты родом?" Но Иисус ничего ему не ответил.
  • and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • Тогда Пилат сказал: "Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти освободить Тебя или распять?"
  • Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • Иисус ответил: "Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дарована тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня в твои руки, виновен ещё более тебя".
  • Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
  • Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудеи стали кричать: "Если ты освободишь Его, значит ты не друг императора. Всякий, кто объявляет себя царём, выступает против императора!"
  • From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
  • Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на площадь, называемую Каменной Мостовой, а сам сел на возвышение для судьи. Иудеи называли это место Гаввафой.
  • Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
  • Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"
  • (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
  • Пилат сказал им: "Вы хотите, чтобы я приказал распять вашего Царя?" Первосвященники ответили: "У нас нет другого царя, кроме императора!"
  • But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • И тогда Пилат передал им Иисуса, чтобы они распяли Его. Солдаты схватили Иисуса.
  • The Crucifixion

    Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
  • Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное место, по-еврейски Голгофа.
  • And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
  • Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.
  • where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
  • Пилат велел написать "Иисус Назорей, Царь Иудейский" и прикрепить написанное к кресту.
  • And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
  • Многие иудеи прочли написанное, ибо место, где распяли Иисуса, находилось неподалеку от города, и это было написано по-иудейски, по-гречески и по-латыни.
  • This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
  • Тогда иудейские старейшины стали говорить Пилату: "Не пиши "Царь Иудейский", напиши: "Он говорил: Я Царь Иудейский".
  • The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
  • Пилат ответил: "Что мной написано, то написано".
  • Pilate answered, What I have written, I have written.
  • Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани.
  • The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
  • Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
  • They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
  • Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Мать Его и её сестра, вместе с Марией, женой Клеопа, и Марией Магдалиной.
  • And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
  • Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: "Женщина, вот сын твой".
  • Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
  • А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом.
  • Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
  • После этого Иисус уже знал, что всё положенное свершилось. И тогда во исполнение Писания Он сказал: "Меня мучает жажда".
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.
  • There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
  • Почувствовав вкус уксуса, Иисус произнёс: "Свершилось", и, опустив голову на грудь, испустил дух.
  • When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
  • Это происходило в пятницу, и так как иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, ибо та суббота была для них большим праздником, они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.
  • Jesus' Side is Pierced

    The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
  • И тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Ним.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, поэтому они не перебили Ему ноги.
  • but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
  • Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас кровь и вода хлынули из раны.
  • but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
  • Об этом поведал тот, кто видел происшедшее. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. Он рассказал это, чтобы вы поверили.
  • And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
  • Это произошло во исполнение Писания: "Ни одна кость Его не будет сломана".
  • For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
  • И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём".
  • And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
  • После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудеями держал это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять Тело Иисуса с креста. Пилат разрешил ему сделать это, и Иосиф пошёл и снял Тело с креста.
  • The Burial of Jesus

    And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
  • С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу по ночам и разговаривал с Ним. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирра и алоэ. Они взяли Тело Иисуса
  • And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
  • и обернули Его полосами льняной ткани, пропитанной этими благовониями, в согласии с иудейскими погребальными обычаями.
  • They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём стояла новая гробница, в которой никто не был похоронен.
  • But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
  • Так как была пятница, когда иудеи готовились к субботнему дню, и гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.
  • There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

  • ← (От Иоанна 18) | (От Иоанна 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025