Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 2) | (От Иоанна 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Среди фарисеев был некто по имени Никодим, один из иудейских предводителей.
  • Es war da einer von den Pharisäern namens Nikodemus, ein führender Mann unter den Juden.
  • Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: "Равви, мы знаем, что Ты Учитель, посланный нам Богом, ибо никто не в состоянии был бы свершать чудеса, доступные Тебе, если бы Бог не помогал ему".
  • Der suchte Jesus bei Nacht auf und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, du bist ein Lehrer, von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, wenn nicht Gott mit ihm ist.
  • Иисус ответил: "Истинно говорю: только тот, кто снова родился, может попасть в Царство Божье".
  • Jesus antwortete ihm: Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht von oben geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
  • Никодим сказал Ему: "Как может старый человек родиться снова? Ведь не может же он возвратиться в материнскую утробу и родиться во второй раз?"
  • Nikodemus entgegnete ihm: Wie kann ein Mensch, der schon alt ist, geboren werden? Kann er etwa in den Schoß seiner Mutter zurückkehren und noch einmal geboren werden?
  • Иисус ответил: "Истинно говорю: тот, кто не возродится через воду и Дух Святой, не сможет попасть в Царство Божье.
  • Jesus antwortete: Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus dem Wasser und dem Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
  • Плоть людская рождается от плоти, дух же рождается от Святого Духа.
  • Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch; was aber aus dem Geist geboren ist, das ist Geist.
  • Не удивляйся, что Я сказал тебе: "Ты должен родиться снова".
  • Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben geboren werden.
  • Ветер дует, куда ему угодно. Ты слышишь шум его, но не знаешь, откуда и куда он дует. Так и тот, кто родился от Духа".
  • Der Wind weht, wo er will; du hörst sein Brausen, weißt aber nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist es mit jedem, der aus dem Geist geboren ist.
  • "Как же это возможно?" — спросил Никодим.
  • Nikodemus erwiderte ihm: Wie kann das geschehen?
  • Иисус ответил: "Ты наставник израильтян и не знаешь этого?
  • Jesus antwortete: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
  • Истинно говорю: мы говорим лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели. Но вы не принимаете того, что мы проповедуем.
  • Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, das bezeugen wir und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
  • Я рассказывал вам о земном, и вы не верили Мне. Как же вы сможете поверить Мне, если Я расскажу вам о небесном?
  • Wenn ich zu euch über irdische Dinge gesprochen habe und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich zu euch über himmlische Dinge spreche?
  • Никто не был на небесах, кроме Того, Кто спустился оттуда: Сына Человеческого.
  • Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn.
  • Моисей поднял на шест змею в пустыне. Так и Сын Человеческий должен быть вознесён,
  • Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden,
  • чтобы те, кто уверует в Него, обрели вечную жизнь".
  • damit jeder, der glaubt, in ihm ewiges Leben hat.
  • Ибо Бог так возлюбил этот мир, что пожертвовал Своим единственным Сыном ради того, чтобы каждый, кто уверует в Него, не погиб, а обрёл вечную жизнь.
  • Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
  • Не для того послал Бог Своего Сына в мир, чтобы осудить его, а для того, чтобы спасти мир через Него.
  • Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
  • Тот, кто уверует в Сына, не будет осуждён. Но тот, кто не верит, уже осуждён, ибо не уверовал в единственного Сына Божьего.
  • Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.
  • Вот почему они осуждены: свет воссиял в этом мире, но люди предпочли свету тьму, ибо дела их злы.
  • Denn darin besteht das Gericht: Das Licht kam in die Welt, doch die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Taten waren böse.
  • Каждый, кто делает злые дела, ненавидит свет, и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.
  • Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
  • Тот же, кто поступает по правде, выходит на свет, чтобы видно было, что его дела сделаны с помощью Божьей.
  • Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit offenbar wird, dass seine Taten in Gott vollbracht sind.
  • После этого Иисус отправился со Своими учениками в землю Иудейскую. Он оставался там некоторое время и крестил народ.
  • Darauf kam Jesus mit seinen Jüngern nach Judäa. Dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
  • В то же самое время, Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалеку от Салима, ибо там было много воды. Люди приходили к нему и крестились,
  • Aber auch Johannes taufte damals, und zwar in Änon bei Salim, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen und ließen sich taufen.
  • ибо Иоанна в то время ещё не заключили в темницу.
  • Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
  • Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении,
  • Da kam es zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden zum Streit über die Frage der Reinigung.
  • пришли к Иоанну и сказали: "Равви, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты говорил людям, — так вот, Он крестит людей, и все стекаются к Нему".
  • Sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der Mann, der auf der anderen Seite des Jordan bei dir war und für den du Zeugnis abgelegt hast, der tauft jetzt und alle kommen zu ihm.
  • Иоанн ответил: "Человек может иметь только то, что дал ему Бог.
  • Johannes antwortete: Kein Mensch kann etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben ist.
  • Вы сами были свидетелями того, что я сказал: "Я не Христос, я только послан Богом, чтобы подготовить для Него путь".
  • Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: Ich bin nicht der Christus, sondern nur vor ihm hergesandt.
  • Невеста может принадлежать лишь своему жениху. Друг жениха может лишь стоять и прислушиваться, когда придёт жених, и радоваться, услышав его голос. Так и я исполнен счастья сейчас.
  • Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihn hört, ist voller Freude über die Stimme des Bräutigams. Diese Freude hat sich nun bei mir vollendet.
  • Ибо Ему должно возрастать, мне же становиться всё меньше".
  • Er muss wachsen, ich aber geringer werden.
  • "Тот, Кто явился свыше, превосходит величием всех обитателей этого мира, тот же, кто обитает на этой земле, принадлежит всему земному и говорит лишь о земном. Тот, Кто сошёл с небес, выше всех.
  • Er, der von oben kommt, steht über allen; wer von der Erde stammt, ist irdisch und redet irdisch. Er, der aus dem Himmel kommt, steht über allen.
  • Он говорит о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства.
  • Was er gesehen und gehört hat, bezeugt er, doch niemand nimmt sein Zeugnis an.
  • Тот, кто принимает Его слова, верует, что Бог истинен.
  • Wer sein Zeugnis annimmt, hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
  • Тот, Кто послан Богом, говорит Божьими словами, ибо сполна одарил Его Господь Духом Святым.
  • Denn der, den Gott gesandt hat, spricht die Worte Gottes; denn ohne Maß gibt er den Geist.
  • Отец возлюбил Сына Своего и одарил Его властью над всем.
  • Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
  • Тот, кто уверует в Сына Божьего, обретает вечную жизнь, тот же, кто ослушается Сына Божьего, никогда не получит её, и гнев Божий будет на том".
  • Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern Gottes Zorn bleibt auf ihm.

  • ← (От Иоанна 2) | (От Иоанна 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026