Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
He left Judea and departed again to Galilee.
По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию.
But He needed to go through Samaria.
И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
"Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
And many more believed because of His own word.
Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.