Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • "Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Они вышли из города и направились к Нему.
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Это было второе из чудес, сотворённых Иисусом в Галилее после возвращения из Иудеи.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025