Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • Под ними обычно лежало множество больных:
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • "Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Я не принимаю хвалы людей.
  • “Your approval means nothing to me,
  • Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Но если вы не верите в то, о чём он писал, то как вы поверите словам Моим?"
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025