Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • "У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Но Он сказал им: "Это Я, не бойтесь".
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Я — хлеб животворящий.
  • I am the bread of life.
  • Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025